La traduction technique, aussi connue sous le nom de traduction spécialisée, avec la langue native, est un moyen d’assurer la production de textes exigés pour la progression à l’international du travail. Bien sûr, cette traduction possède des particularités. Quelles sont-elles ? C’est ce que vous allez découvrir dans les lignes qui vont suivre.
La traduction technique en quelques mots
La traduction technique est la version traduction spécialisée impliquant la traduction de document technique, ou plus particulièrement, d’articles abordant de thèmes venant du progrès technique ou sur l’application concrète d’information technologique et scientifique. La gamme de services de ce type de traduction demande un traducteur technique ayant une meilleure compréhension du thème à traiter et, comme la traduction technique requiert également la traduction de mots spécifiques ou techniques pour pouvoir développer une terminologie technique, qui possède une compétence sur les termes spécialisés de ce secteur autant dans la langue de départ que dans la langue d’arrivée pour traduire facilement les mots techniques. Rendez-vous ici si vous êtes alors en quête d’une agence de traduction qui est en mesure de satisfaire vos besoins en termes de traduction.
Alors, pour mener à bien les travaux de ce genre, l’agence qui se charge de la tâche et ses traducteurs sont censés dotés d’excellentes compétences. Ces professionnels sont alors tenus de maîtriser non seulement les langues, mais aussi la terminologie pour assurer une meilleure qualité de traduction.
Les particularités de la traduction technique
Tout d'abord, il est préférable de souligner que la traduction spécialisée se découpe en quelques sous-catégories. De ce fait, on découvre particulièrement la traduction médicale, la traduction juridique, la traduction bancaire ou financière, la traduction aéronautique, la traduction de brevets, etc. Il est à noter que chaque domaine est considéré comme « technique » d’autant qu’ils requièrent de la part du traducteur une connaissance de base dans ce domaine.
En effet, vous vous demandez peut-être comment imaginer traduire un article juridique sans connaître ce que signifie un contrat, ce que sont des conventions et les problèmes qui se cachent derrière. Pour le médical, c’est la même chose. Une connaissance approfondie en biologie, surtout du système humain et de son fonctionnement, est nécessaire.
Par ailleurs, il est essentiel de définir la nature de la documentation à traduire. Sachez que la traduction spécialisée se rapporte à la traduction des articles spécialisés appartenant à des secteurs techniques. Sachez que l’entreprise française des traducteurs recense quelques domaines de traduction technique. Parmi les principaux figurent le domaine juridique, la traduction scientifique et technique, le domaine financier, le domaine médical ainsi que le domaine informatique. Il est alors préférable de confier vos travaux de traductions à une agence de traduction professionnelle qui emploie des traducteurs qualifiés.
Les différents types de traduction technique
La traduction spécialisée, du français vers une langue d’arrivée, aborde diverses traductions de documentation propres à un secteur professionnel distinctif (rapports, fiches produits, notices...). Un traducteur a une bonne connaissance en linguistique et des compétences dans le domaine pour être capable de mener à bien sa mission. Cette expérience se rapporte à de nombreux domaines comme économique, commercial, juridique, financier, médical, etc. Les offres des sociétés de traduction change selon la langue native ciblée et la plupart des langues sont plus requises que d’autres. Elle contient aussi les traductions informatiques qui restent distinctifs et varient selon les genres de documents. Elles sont susceptibles d’être généralistes, avec un site internet, entre autres, ou techniques, comme pour un programme informatique, un document ou un forum dédié à l’aide sur internet. Une langue native a des caractéristiques très spécifiques, ainsi, une documentation technique comme des brevets, des bilans, des manuels, requiert une approche intégrée de la langue, de la terminologie précise ainsi que de la culture.